Altyazıya gerek yok! İşte anında çeviri!

CHIP Online
04-12-2009, 12:45   |  #1  
CHIP Online avatarı
OP www.chip.com.tr
Teşekkür Sayısı: 26
36,771 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Oca 2004

İngiltere'de tiyatrolarda kullanılmaya başlanan yeni cihaz basit ama çok kullanışlı

Okumak için: https://www.chip.com.tr/konu/alty ... a-ceviri_16697.html

Resimlerle: Prince of Persia film olarak geliyor

Müzikalleri ve tiyatro oyunlarıyla meşhur bir bölge olan West End- (Batı yakası) Londra'da  teknolojiyi  tiyatrolarda nasıl kullanabileceklerini düşünen yapımcılar, basit ama yararlı bir fikirle ortaya çıkmışlar.

İlk olarak Hairspray müzikalinde kullanılan Airscript denen kablosuz gereç sayesinde, İngilizce bilmeyen turistler ve işitme problemi yaşayan insanlar rahat rahat tiyatro izleyebilecek. Profesyoneller tarafından yapılan çeviriler, bu kablosuz cihaza iletiliyor.

Taşınabilir ve küçük boyutlu bir ekran olan Airscript; İtalyanca, Rusça, Fransızca, İspanyolca, Japonca, Çince, Almanca, İngilizce dil desteği sağlıyor.

Özellikle işitme engelliler için çok kullanışlı bir araç olabilir.


Tüm konu: Altyazıya gerek yok! İşte anında çeviri!

İzleyin: İşte Kanal(i)zasyon...

Resimlerle: Prince of Persia film olarak geliyor

Kaynak: www.chip.com.tr

Tartışıyoruz: Altyazı mı? Dublaj mı?

cbilgen13
04-12-2009, 12:57   |  #2  
cbilgen13 avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 1
1,442 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: May 2007

ee cihazın çalışma prensipleri nedir?? çeviriyi yaptıktan sonra kulaklığa falan mı iletiyor...yada "Taşınabilir ve küçük boyutlu bir ekran olan Airscript"'in o küçücük ekranından çeviriyi kendiniz mi okuyorsunuz...yani eğer böyle çalışıyorsa ekrandan yazıyımı takip edelim yoksa sahnedeki oyunumu karar vermek gerekir... yada bir kucağındaki ekrana bir sahneye insan boyun fıtığı olur...ürünü geliştirip (sanki piyasada vardı) aletin ekranındaki görüntüyü bir gözlüğün camına falan aktarsa daha kullanışlı bir ürün olabilir..

_OnuR_
04-12-2009, 13:00   |  #3  
_OnuR_ avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 0
890 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Ağu 2008

altyazıyı tercih ederim:)

yalcinkurt
04-12-2009, 13:02   |  #4  
yalcinkurt avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 0
1,580 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Haz 2008

Saçma bence. Altyazı neyimize yetmiyor?

Basic21
04-12-2009, 21:28   |  #5  
Üye
Teşekkür Sayısı: 0
98 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Haz 2008

Hemen her durumda dublaj daha iyi olur diye düşünüyorum.

uGuR.uK
04-12-2009, 22:01   |  #6  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 1
8,316 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Haz 2007

altyazı bencede. bugüne kadar orjinali gibi duyguları ve olayı yansıtabilen dublaj görmedim.

erdem barış
05-12-2009, 12:40   |  #7  
erdem barış avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 1
1,312 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2008

Azeri kanalları izlemişsinizdir öz Türkçe olmasına rağmen yabancı filme yaptıkları düblaj çok komik oluyor Türkçe düblaj da aynen böyle herşeyin orjinali iyidir.

_hEro
05-12-2009, 13:20   |  #8  
_hEro avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 0
3,428 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Tem 2009

Altyazı.

ADEM-KAYA
06-12-2009, 12:34   |  #9  
ADEM-KAYA avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 10
12,271 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Oca 2009

Her zaman Altyazı derim..

HELLİX
06-12-2009, 15:28   |  #10  
HELLİX avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 0
132 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Ara 2009

DUBLAJ NEDENSE BEN DEĞİL AMA ANNEM OKUMAYA ÇALIŞTIĞI ZAMAN YETİŞEMİYOR VE SAHNELERİ KAÇIRIYOR ;))