çeviri yardım

Ahmet Ertuğrul
19-05-2009, 20:51   |  #1  
Ahmet Ertuğrul avatarı
OP Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 0
3,651 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2009

Arkadaşlar "belle de Mai" ne demek? Bilen varsa çok makbule geçer. İnternette bulamadım. Fransızca olması lazım.

Hayalet 26
19-05-2009, 20:55   |  #2  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 2
2,018 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Oca 2009

İlginç bi durum.Türkçe karşılığı da aynı çıkıyor.Özel bir kelime olabilir.

Ahmet Ertuğrul
19-05-2009, 21:04   |  #3  
Ahmet Ertuğrul avatarı
OP Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 0
3,651 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2009

"...one of the Pleiades who, according to legend, had saved Marseille soon after its foundation by Greek colonists around 600 B.C.E., this belle de Mai could be seen on the month's first Sunday enthroned on the city's squares or by its thoroughfares, until the early twentieth century."

"...efsaneye göre Pleiadeslerden(2) biri M.Ö. 600’lerde Yunan kolonicileri tarafından kuruluşundan kısa bir süre sonra  Marsilya’yı kurtarmış, bu belle de Mai ayın ilk pazar gününde şehrin meydanlarında bir tahta oturtulmuş olarak ya da caddelerinde XX. yüzyılın başlarına kadar görülmüş."

Cümle içinde vereyim dedim. Bilinmese bile tahmini mümkün olur belki. Ben bir şey çıkaramadım.

Son Düzenleme: Ahmet Ertuğrul ~ 19 Mayıs 2009 21:05
Süleyman.
19-05-2009, 21:07   |  #4  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 3
16,587 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2009

"Mai" Mayıs olmalı. Mayıs kutlaması gibi birşey olabilir. "belle"ye bakar mısın Ahmet...

Son Düzenleme: Süleyman. ~ 19 Mayıs 2009 21:08
Ahmet Ertuğrul
19-05-2009, 21:19   |  #5  
Ahmet Ertuğrul avatarı
OP Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 0
3,651 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2009

"belle" için güzel diyor. "belle de ..." için ... sefası diyor. "Mai" mayıs doğru. Tamam sanırım buldum. Teşekkürler Süleyman abi. Yazı zaten 1 Mayıs'ın kökeniyle ilgili bir şey. Parçada geçen Marsilya'nın kurtuluşu Mayıs ayına denk geldiği için de Mayıs kutlaması yapıyorlar. =) Tabi çeviriyi de ona uydurmam lazım, "ayın ilk pazar gününde şehrin meydanlarında ya da caddelerinde XX. yüzyılın başlarına kadar görülmüş." Oradaki "enthrone" fiili kafamı karıştırmış. "Yer almak, bulunmak" anlamı var sanırım, benim ilk çevirdiğimden çok.

Bülent abi sana da teşekkürler, ilgilendiğin için.

Süleyman.
19-05-2009, 21:27   |  #6  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 3
16,587 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2009

Rica ederim Ahmet :)

Hayalet 26
19-05-2009, 22:02   |  #7  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 2
2,018 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Oca 2009

Önemli değil.Süleyman halletmiş azı dişi çeker gibi.Çözüldüğüne sevindim..Ağzı kulaklarına varıyor

Süleyman.
19-05-2009, 22:06   |  #8  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 3
16,587 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2009
Phantom26
Önemli değil.Süleyman halletmiş azı dişi çeker gibi.Çözüldüğüne sevindim..Ağzı kulaklarına varıyor
Eyvallah abi. Azı dişi çeker gibi he...Ağzı kulaklarına varıyor

Süleyman.
20-05-2009, 13:42   |  #9  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 3
16,587 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2009

Bakınız "Mayıs" kelimesi nereden geliyormuş. :)