Arkadaşlar malum ingilizceden türkçeye çeviri yapmak bilen birisi için o kadar zor değil ama bazen takıldığımız durumlar oluyor bilemediğimiz ve çeviremediğim cümleleri buraya yazıp sonucu bildirelim mesela benm çeviremediğim cümle:
''Meaning the ability to build coalitions to attact the world's problems''
Basit gibi ama bir türlü toparlayamadım.
İngilizce-Türkçe çeviri.
"Dünya'nın sorunlarına ilgi çekmek için koalisyonlar kurma yeteneğine sahip olma"
Biraz toparlayalım:
"Dünya'nın sorunlarına ilgi çekebilmek için koalisyonlar kurabilmek"
veya şu daha mantıklı gibi:
"Dünya'nın sorunlarına ilgi çekebilmek için işbirliği"
Tam olarak aynı anlama sahip olmayabilir sonuncu çevirim.
Bir de orada "mean"i tam olarak çeviremedim. Ama şöyle bir kullanım buldum, oradan anlamaya çalıştım:
http://askville.amazon.com/abili ... mber=3&pageNumber=1
bu şekilde çevirmeye çalışmak tabiki zorlar, çünkü cümle kendi başına bir anlam ifade etmekten ziyade bir öncekinin açıklayan yapıda. bilmiyorum sen nerden aldın ama Google'da aratınca obama'nın bir konuşması çıktı, öncesinide alınca anlam ifade ediyor:
Orjinal metin: "The U.S. no longer possesses the military and economic supremacy it had after World War II, but it still has unrivaled power to lead — meaning the ability to build coalitions to attack the world's problems."
Çeviri-1: ABD, 2. dünya savaşı sonrasındaki askeri ve ekonomik üstünlüğe artık sahip değil, ama hala eşsiz bir yönetim gücü var — ki buda dünyanın sorunlarını bitirecek birlikler(koalisyonlar) kurabilmektir.
Çeviri-2: ABD, 2. dünya savaşı sonrasındaki askeri ve ekonomik üstünlüğe artık sahip değil,ama dünyanın sorunlarını bitirmeye yönelik birlikler(koalisyonlar) kurabilcek yönetim gücüne hala sahip.
hep dediğim gibi birebir çeviri asla olmaz, özellikle bu tarz durumlarda olayı bütün olarak ele almak gerekir. ondan sonra kelimelerin yeri mühim değil, aynı şeyi ifade ederek çevirirsiniz. misal ben 2 tane vermişim
Öncesi veya sonrası nedir bunun?
Uğur vermiş zaten en güzel cevabı. :)