İngilizce-Türkçe çeviri.

International Affairs
16-11-2009, 18:59   |  #1  
International Affairs avatarı
OP Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 4
4,659 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: May 2009

Arkadaşlar malum ingilizceden türkçeye çeviri yapmak bilen birisi için o kadar zor değil ama bazen takıldığımız durumlar oluyor bilemediğimiz ve çeviremediğim cümleleri buraya yazıp sonucu bildirelim mesela benm çeviremediğim cümle:
''Meaning the ability to build coalitions to attact the world's problems''
Basit gibi ama bir türlü toparlayamadım.

TuncaBozkurt
16-11-2009, 19:40   |  #2  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 0
4,805 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Oca 2006

"Dünya'nın sorunlarına ilgi çekmek için koalisyonlar kurma yeteneğine sahip olma"
Biraz toparlayalım:
"Dünya'nın sorunlarına ilgi çekebilmek için koalisyonlar kurabilmek"
veya şu daha mantıklı gibi:
"Dünya'nın sorunlarına ilgi çekebilmek için işbirliği"
Tam olarak aynı anlama sahip olmayabilir sonuncu çevirim.
Bir de orada "mean"i tam olarak çeviremedim. Ama şöyle bir kullanım buldum, oradan anlamaya çalıştım:
http://askville.amazon.com/abili ... mber=3&pageNumber=1

Son Düzenleme: TuncaBozkurt ~ 16 Kasım 2009 19:41
International Affairs
16-11-2009, 20:00   |  #3  
International Affairs avatarı
OP Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 4
4,659 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: May 2009

''Meaning the ability to build coalitions to attack the world's problems'
k olucak orası yanlış yazdım,şimdi ben şöyle çevirdim:
dünyanın sorunlarına el atmak için koalisyonlar kurmak yeteneğini ifadesidir.

uGuR.uK
16-11-2009, 20:45   |  #4  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 1
8,316 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Haz 2007

bu şekilde çevirmeye çalışmak tabiki zorlar, çünkü cümle kendi başına bir anlam ifade etmekten ziyade bir öncekinin açıklayan yapıda. bilmiyorum sen nerden aldın ama Google'da aratınca obama'nın bir konuşması çıktı, öncesinide alınca anlam ifade ediyor:

Orjinal metin: "The U.S. no longer possesses the military and economic supremacy it had after World War II, but it still has unrivaled power to lead — meaning the ability to build coalitions to attack the world's problems."

Çeviri-1: ABD, 2. dünya savaşı sonrasındaki askeri ve ekonomik üstünlüğe artık sahip değil, ama hala eşsiz bir yönetim gücü var —  ki buda dünyanın sorunlarını bitirecek birlikler(koalisyonlar) kurabilmektir.

Çeviri-2: ABD, 2. dünya savaşı sonrasındaki askeri ve ekonomik üstünlüğe artık sahip değil,ama dünyanın sorunlarını bitirmeye yönelik birlikler(koalisyonlar) kurabilcek yönetim gücüne hala sahip.

hep dediğim gibi birebir çeviri asla olmaz, özellikle bu tarz durumlarda olayı bütün olarak ele almak gerekir. ondan sonra kelimelerin yeri mühim değil, aynı şeyi ifade ederek çevirirsiniz. misal ben 2 tane vermişimGülümseme

Son Düzenleme: uGuR.uK ~ 16 Kasım 2009 20:46
Süleyman.
16-11-2009, 20:51   |  #5  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 3
16,587 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2009

Öncesi veya sonrası nedir bunun?

International Affairs
16-11-2009, 22:46   |  #6  
International Affairs avatarı
OP Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 4
4,659 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: May 2009
Alıntı: Süleyman.  
Öncesi veya sonrası nedir bunun?
Arkadaşın söylediği 1. cümle.

Süleyman.
16-11-2009, 22:58   |  #7  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 3
16,587 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2009

Uğur vermiş zaten en güzel cevabı. :)

world_pc
16-11-2009, 23:05   |  #8  
world_pc avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 1
3,357 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Tem 2009
Alıntı: Süleyman.  
Uğur vermiş zaten en güzel cevabı. :)
TuncaBozkurt
17-11-2009, 17:45   |  #9  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 0
4,805 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Oca 2006

Ben de zaten "attact" kelimesini attract olarak görmüşüm ona göre çeviri yapmaya çalışmışım. Evet, tüm metne bakmak daha iyi olmuş.

CapanQGLU
17-11-2009, 21:28   |  #10  
CapanQGLU avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 2
2,511 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Nis 2009

Ben kendime yetecek kadar biliyorum, ama önerebileceğim bir isim var :) Süleyman. hoca :)