Arkadaşlar önümüzdeki pazartesiye inglizce ödevim var ve inglizcem pek iyi değil.Bana 60 yıl sonra dünyada olacak değişiklerin ingilizcesi lazım.Ancak içinde 'will' olacak.
Ve birde ben türkçe sözcüklerimi en iyi şekilde nasıl inglizceye tercüma edebilirim???
İngilizcesi iyi olanlar buraya !
öncelikle sen ödevin türkçesini bul. yani 60 yılda neler olacak bi kere bun türkçe öğren. mesela atıyorum 2010da İstanbul avrupa kültür başkenti olacak diyeceksin. şu şekilde söyleyebilirsin: Istanbul will be European capital of culture in 2010. yani önce özneni koy. sonra will arkasından da fiilin 1. halini koymalısın. kalan nesneleri de uygun olarak yerleştir.
ı dont now başbakana sor bide. o da gelecekte davosa gidemeyeceğimizi yazdırır sana şaka bi yana ingilizceden kılpayı geçiyorum 10 kişiyi çevirsen 9 u böyle der arkadaşların dedği gibi önce türkçe olarak yaz sonra da google translateden çevirisini yap cümlelerini fazla uzun tutma kısa kısa yazıp noktala çünki site çok yeni olduğundan devrik kelimeler çıkarıyo anlaşılıyo ama idare eder yine hadi kolay gelsin.
problemleröncelikle sen ödevin türkçesini bul. yani 60 yılda neler olacak bi kere bun türkçe öğren. mesela atıyorum 2010da İstanbul avrupa kültür başkenti olacak diyeceksin. şu şekilde söyleyebilirsin: Istanbul will be European capital of culture in 2010. yani önce özneni koy. sonra will arkasından da fiilin 1. halini koymalısın. kalan nesneleri de uygun olarak yerleştir.Bunu bir yazı halinde yazıcaksan.Başlangıcı iyiyi yapıp 60 yıl sonra olacakları sıralayıp ve bu 60 yıl içinde olucaklar hakkında örnekleri arlarına serpiştirmelisin.Ama ilk önce yukarıda arkadaşın dediği gibi bi fikir sahibi olmalısın.Mesela iler ki 60 yıl içinde bilim ve teknolojideki gelişmeler. kök hücre gibi.Son Düzenleme: _Neo_ ~ 21 Şubat 2009 16:09
Mesela arkadaşlar bunlar yaptığım çeviriler.Kurallara uygun olmuş mu?Veya hoca bunları kabul eder mi?
After 60 years of polar bear life will be difficult
After 60 years of underground resources for the war will start
Be difficult to find clean water after 60 years
Bunlar kabul edilebilir mi?
Polar Bears will live in their habitat to be difficult after 60 years.
The humankind have affected the enviroment as using many kinds of ways so far and this condition which is called pollutions continues , the water pollution is one of them.After sixty years ,No clean water will be drunk.
Kendi el verdiğimce hatırladığım kadarıyla yazdım,düzeltmeler olabilir.:D
burakesan_1993Mesela arkadaşlar bunlar yaptığım çeviriler.Kurallara uygun olmuş mu?Veya hoca bunları kabul eder mi?İlk cümle yanlış gözüküyor. Onun yerine şu tür bir cümle olabilir: "After 60 years, polar bears will have difficulty in living in their habitat."After 60 years of polar bear life will be difficult
After 60 years of underground resources for the war will start
Be difficult to find clean water after 60 years
Bunlar kabul edilebilir mi?
İkinci cümle için de şöyle düşünüyorum:
"After 60 years, wars will start because of natural resources."(Yeraltı kaynağı'nı ayrı ayrı çevirmiş. Onun yerine doğal kaynaklar kullandım. Sonuçta madenler de doğal kaynaklara giriyor. İstersen "mine" da kullanabilirsin.)
Üçüncü cümlede de ilkinde kullandığım kalıbı kullanabilirsin:
"People will have difficulty in finding drinkable water."