Arkadaşın ben İngilizce anlamam,
Türkçeyi sanki hallettik te sıra geldi İngilizceye.. :)
alınmayın şaka şaka..
Wikipedia Türkçe'de (Vikipedi'de) yazılmış açıklamadan da
yine iki anlamda çıkarılır. sanırım çevirmenin yanlışı..
tamam biliyorum 1 bit verilerin en küçük parçasıdır.
Ama 1 bit için, en küçük veridir diyebilir miyiz?
Çünkü "1 bit, en küçük veri parçacığıdır." anlatımından
"1 bit verilerin en küçük parçasıdır" anlamı da çıkar,
"1 bit en küçük veridir" veya "1 bit en küçük veri'nin parçasıdır" anlamı da çıkar..
ben bu sonuçlardan birinin(1 bit verilerin en küçük parçasıdır) doğru olduğunu biliyorum da,
diğerinin('1 bit en küçük veridir' veya '1 bit en küçük veri'nin parçasıdır') doğruluğunu bilmiyorum..
bütün sorun bu.. :(
Benim aradığım Türkçe yazılmış;
"1 bit, en küçük veri parçacığıdır." anlatımından
hangi doğru anlamın çıkarılacağıdır..
bir bit'in en küçük veri'nin parçacığı olduğu sonucunu mu yoksa,
bir bit'in en küçük veri olduğu sonucunu mu yoksa,
bir bit'in her hangi bir veri'nin en küçük parçası olduğu sonucunu mu çıkarmalıyız..