Türkçe 2 kelime İngilizce'de 17

Kapalı Hesap (76993)
10-11-2008, 16:19   |  #1  
OP Kapalı Hesap
Teşekkür Sayısı: 0
1,382 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Haz 2008

Bunu çevirecek kadar İngilizce bilmiyorum ama bilenler bir hata varsa düzeltebilir alıntı zaten Gülüş

Türkçe: "Afyonkarahisarlılaştıramadıklarımızdan mısınız?"

İngilizce: "Aren't you one of those people whom we tried-unsuccesfully-to
make resemble the citizens of Afyonkarahisar?"

Son Düzenleme: Kapalı Hesap (76993) ~ 10 Kasım 2008 16:32
hamann7725
10-11-2008, 16:24   |  #2  
hamann7725 avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 3
1,837 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Eyl 2007

peehhhh   :)

Hiper£l£v£nKids
10-11-2008, 16:28   |  #3  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 1
2,310 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Oca 2008

İşte Türkçe :D

Borga-x
10-11-2008, 16:33   |  #4  
İlk Maestro
Teşekkür Sayısı: 2
11,767 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Kas 2006
enes39
İşte Türkçe :D
KatılıyorumAlkış

uGuR.uK
10-11-2008, 17:22   |  #5  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 1
8,316 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Haz 2007

Are you the one of people we couldn't Afyonkarahisarized?
en yalın hali budur, "afyonkarahisar" özel bir isim oldugu icin ve  Türkçe gibi olmasada ingilizcede debunun gibi nadir durumlarda sondan ekleme yapılabildiginden özel isme bu ek gelip dönüştürme anlamı verilebilir. ayrıca ordaki ceviri ilk düsünüldügünde dogru gozukuyor ama ceviri-gramer hataları var. "Are you..." diye baslamaları gerekirdi cünkü aren't denildigi anda "Afyonkarahisarlılaştıramadıklarımızdan değil misiniz?" olur o soru, ayrıca ordaki "those", "whom", "tried-unsuccesfully-to" ve "resemble" kelimleleride ya gereksiz yada yanlış kullanılmış. yinede asıl konuya gelirsek, bazen dilimizdeki kısa seyler yabancı dillerde uzun olsada genel olarak ingilizce'nin kullanımı daha kısa ve kolaydırGöz kırpma

panda34
10-11-2008, 17:46   |  #6  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 0
2,344 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Ara 2007

Türkçede 10-15 kelime olan ifadelerin , İngilizce'de 4-5 kelimede anlatılabildiği durumlarda oluyor .
İngilizce'den Türkçeye çeviri yaparken deneyimsiz kişiler baya saçmalıyor böyle durumlarda ...
Film altyazılarında çok var hatalar mesela .

Son Düzenleme: panda34 ~ 10 Kasım 2008 17:48
keshkesh
11-11-2008, 00:38   |  #7  
keshkesh avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 2
910 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Ağu 2007
mengu88
Film altyazılarında çok var hatalar mesela .
Roger that! ... Roger şu

Copy that! ... şunu kopyala gibi :P

PsikozY
11-11-2008, 01:01   |  #8  
Üye
Teşekkür Sayısı: 0
90 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Oca 2007
keshkesh
Roger that! ... Roger şu

Copy that! ... şunu kopyala gibi :

Filmleri çevirenler ellerinde bir sözlük kelime kelime bakıyorlar da ondan. Tahminimce o filmi çeviren kişinin ruh haline bağlı. İlgi duyuyorsa eğer o tür filmlere, ya da beğendiyse izlediği filmi; ancak o zaman doğru dürüst tercüme ediyor. Böyle konularda kelime değil anlam tercümesi yapılması gerekir benim bildiğim.

Ayrıca aklıma gelen bir Sezen Cumhur Önal klasiğini aktarmak istiyorum, Gary Moore'un "Still got the blues"unu nasıl başardıysa "Hala bluzunu saklıyor" olarak çevirmişti AlkışAlkışGülüş

keshkesh
11-11-2008, 01:13   |  #9  
keshkesh avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 2
910 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Ağu 2007

sözlüğe yazarken harfleri karıstırmıstır yada birisinden duymuştur :D blouse blues okunusu yakın :P

Raxx36
11-11-2008, 08:38   |  #10  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 0
1,706 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2008
PsikozY
Filmleri çevirenler ellerinde bir sözlük kelime kelime bakıyorlar da ondan. Tahminimce o filmi çeviren kişinin ruh haline bağlı. İlgi duyuyorsa eğer o tür filmlere, ya da beğendiyse izlediği filmi; ancak o zaman doğru dürüst tercüme ediyor. Böyle konularda kelime değil anlam tercümesi yapılması gerekir benim bildiğim.

Ayrıca aklıma gelen bir Sezen Cumhur Önal klasiğini aktarmak istiyorum, Gary Moore'un "Still got the blues"unu nasıl başardıysa "Hala bluzunu saklıyor" olarak çevirmişti AlkışAlkışGülüş

:D:D:D bu olayı ilk defa senden duyuyorm sabah sabah gülme krizi tuttu 'Hala bluzunu saklıyor' he vayy be 160 yıllık Blues oldu bluz :D

geyik bi tarafa milletimiz artık Türkçe olanları da katlediyor yok 'gh ch sh..' gibi ek getirmeye başladı bunlara bir çare bulmak gerekiyor

ayhanozmen
11-11-2008, 10:37   |  #11  
Yeni Üye
Teşekkür Sayısı: 0
32 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Eki 2008

öncelikle sezen cumhur önalın çevirisine hayran kaldım KahkahaKahkahaKahkaha
ben ç yerine ch kullananların tarzancakonuştuklarına inanıyorum.oktay sinanoğlunun inandığı gibi.ayrıca pi/es iki (ve bunun gibi daha nicelerine) denmesine çok sinir olduğumuda belirtmek isterim. pe/se iki ya da tamamen pi/es two dense daha güzel olduğunu düşünüyorum.çare olarakta en azından forumlarda gördüğümüz yanlışlıkları nazik bir dille uyararak sonuca biraz daha yakınlaşabileceğimizi belirtmek isterim.tabi bunlarıda düşünürken konuyu farklı yönlere kaydırdığım için hepinizden ve konuyu açan Sting_32 arkadaşımdan özür diliyorum.esenlikle kalın.

Raxx36
11-11-2008, 11:15   |  #12  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 0
1,706 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2008

Aslında bakarsan asıl konuşulması gereken konular bunlar (geyikte yapıyoruz ama...bunlarda gerekiyor)

Türkçemiz ile ilgili zaten Oktay Sinanoğlu güzel kitaplar yazdı buradaki arkadaşlara Hedef Türkiye adlı kitabı okumalarını öneririm ...

Kapalı Hesap (76993)
11-11-2008, 12:56   |  #13  
OP Kapalı Hesap
Teşekkür Sayısı: 0
1,382 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Haz 2008
ayhanozmen
tabi bunlarıda düşünürken konuyu farklı yönlere kaydırdığım için hepinizden ve konuyu açan Sting_32 arkadaşımdan özür diliyorum.esenlikle kalın.
Estağfurullaf konunun farklı yönlere kaydığını düşünmeyin her yönüyle tartışıyoruz çünkü BeğendimBeğendim

ayhanozmen
11-11-2008, 14:08   |  #14  
Yeni Üye
Teşekkür Sayısı: 0
32 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Eki 2008

tamam ozaman.Göz kırpmageyiğede devam, konuyadaKahkaha.
Sizleri Ally's fast food da yemeğe, her yerde bulabileceğiniz GRAND otellerde konaklamaya, canım constantinopole da boğaz sefasına ve daha aklıma gelmeyen bir çok yabancı kırması yerli mekanlarda yaşamaya davet ederdim ama Zonk Oktay Sinanoğlu'nun kitapları kafamda "dank!" ses getirdikten sonra TÜRKİYE'mde daha güzel yaşamaya başladım ve gittiğim mekanlarıda isimlerine göre seçiyorum.
konu başlığında geçen durum; farkındaysanız tam tersi.ingilizcede bir kelime, Türkçe'mizde birden çok ve konusuyla alakadar olmayan anlamlara denk gelebiliyor.
Sevgilerimizi daha zengin, dünyamızı daha net yaşıyoruz.Hatta küfürlerimize bile ansiklopedik seriler hazırlanabilir.ama onlarda ne var Islık sadece iki kelime.
VALLAHİ RAHATLADIM Gülüş
ayrıca uçağa,gökgötürgeçli oturgaçlı getirgeç demek istemiyorum ama kampüs yerine yerleşke demek bence daha güzel.

Tuncay_Sukan
11-11-2008, 14:32   |  #15  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 0
255 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Ağu 2008

:)  hehehe

Murat_Sahin
11-11-2008, 14:42   |  #16  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 0
223 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Kas 2008

türkçe kadar zengin bi dil varmı bak tek kelime ile her şeyi anlatmıs arkadaş...