Aforizmalar

Süleyman.
09-05-2009, 13:55   |  #1  
OP Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 3
16,587 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2009

Bu konuda da, insan zekasının damıtılmış, son derece parlak, dil ve üslup incelikleriyle dolu, özellikle büyük düşünürlere ait sözleri bir araya getirelim diyorum. Tercüme çok zor bir iştir fakat aforizma tercümesi çok daha zordur, hatta bazen imkansızdır. Yine de nadide zekaların nadide sözlerini paylaşmak lazım. İlki Selçuk beyin imzası olsun :)

Selçuk İslamoğlu
Programming today is a race between software engineers striving to build bigger and better idiot-proof programs, and the Universe trying to produce bigger and better idiots. So far, the Universe is winning.
- Rick
Günümüz programcılığı bir yarış. Yazılım mühendisleri, kullanıcı ahmaklığına karşı daha büyük ve daha gelişmiş programlar yapmak için çabalıyorlar. Evren ise daha büyük ve daha gelişmiş ahmaklar üretiyor. Ne yazık ki, evren kazanıyor. Rick Cook.

Not: Farklı şekillerde tercüme edilebilir. Tercih meselesi.

İtacHi_
09-05-2009, 14:07   |  #2  
İtacHi_ avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 0
1,894 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Ara 2006

Aforizma tercümesini ilk defa duydumŞok olmuşOha!Oha!Aforizma tam olarak nedir??

Mustafa@PC
09-05-2009, 14:13   |  #3  
Mustafa@PC avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 5
13,125 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Şub 2008

"Programming today is a race between software engineers striving to build bigger and better idiot-proof programs, and the Universe trying to produce bigger and better idiots. So far, the Universe is winning."

Buda benim tercümem;

"Bügünün programcılığı,yazılım mühendislerinin ahmakça program yapma mücadeleri ile  evrenin daha büyük ahmakları ortaya çıkarma arasındaki bir yarış,şimdiye dek evren galip..."

Not:Ne yalan söyleyeyim "Aforizma" ifadesini bende ilk defa duydum sadeece ingilizce sözü türkçeye çeviriyim dedimGözünü devirmiş

Ben direk ingilizce anlamı olarak çevirdim :).

Son Düzenleme: Mustafa@PC ~ 09 Mayıs 2009 14:24
Süleyman.
09-05-2009, 14:20   |  #4  
OP Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 3
16,587 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2009
burakesan_1993
Aforizma tercümesini ilk defa duydumŞok olmuşOha!Oha!Aforizma tam olarak nedir??
Aforizma:




Türk dil kurumu sözlüğünde özdeyiş olarak geçiyor. Kelimenin kökü Yunanca. Wiki'nin bir tanımı var; genel bir gerçeği ifade eden özlü söz. Ama tam karşılamıyor.

Şöyle ifade edebilirim: Daha çok söyleneni belli olan, kısa ve çarpıcı özlü söz. Genel bir gerçeği ifade etmesi gerekmiyor. Abartı da olabilir.

Süleyman.
09-05-2009, 14:22   |  #5  
OP Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 3
16,587 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2009
Mustafa@PC
"Programming today is a race between software engineers striving to build bigger and better idiot-proof programs, and the Universe trying to produce bigger and better idiots. So far, the Universe is winning."

Buda benim tercümem;

"Bügünün programcılığı,yazılım mühendislerinin ahmakça program yapma mücadeleri ile  evrenin daha büyük ahmakları ortaya çıkarma arasındaki bir yarış,şimdiye dek evren galip..."

Ben direk ingilizce anlamı olarak çevirdim :).

Olmamış. Idiot proof'a dikkat. Bullet-proof, kurşun geçirmez gibi. Ahmak-savar :)

Mustafa@PC
09-05-2009, 14:36   |  #6  
Mustafa@PC avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 5
13,125 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Şub 2008

İdiot-proof,"ahmaklığı kanıtlanmış" demek.

Selçuk İslamoğlu
09-05-2009, 14:50   |  #7  
Selçuk İslamoğlu avatarı
CHIP Online
Teşekkür Sayısı: 73
4,133 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Ağu 2003
Mustafa@PC
İdiot-proof,"ahmaklığı kanıtlanmış" demek.
Ahmak-geçirmez; anti-ahmak demek, eltahir'in dediği doğru. ;)

Burada anlatılmak istenen, programcıların kullanıcı hatalarından (veya ahmaklıklarından) dolayı çalışamayacak hale gelen (veya bir başka deyişle, en ahmağın bile kullanabileceği) daha iyi programlar yazmaya çalışırken, bilinenden daha da ahmak yeni birileri her zaman çıkıyor.

Mustafa@PC
09-05-2009, 14:53   |  #8  
Mustafa@PC avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 5
13,125 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Şub 2008
Selçuk İslamoğlu
Ahmak-geçirmez; anti-ahmak demek, eltahir'in dediği doğru. ;)
Proof kanıt demek,tabi yan yana gelince aynı anlamı taşımayabiliyor Gözünü devirmiş "Phrasal verbs" hesabı... Gözünü devirmiş

Son Düzenleme: Mustafa@PC ~ 09 Mayıs 2009 14:54
Selçuk İslamoğlu
09-05-2009, 14:55   |  #9  
Selçuk İslamoğlu avatarı
CHIP Online
Teşekkür Sayısı: 73
4,133 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Ağu 2003
Mustafa@PC
Proof kanıt demek,tabi yan yana gelince aynı anlamı taşımayabiliyor Gözünü devirmiş "Phrasal verbs" gibi. Gözünü devirmiş
Aslında aynı anlam, ama şu açıdan "Ahmaklığa karşı kanıtlanmış" diye de çevirilebilir.

Mustafa@PC
09-05-2009, 15:12   |  #10  
Mustafa@PC avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 5
13,125 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Şub 2008
Selçuk İslamoğlu
Aslında aynı anlam, ama şu açıdan "Ahmaklığa karşı kanıtlanmış" diye de çevirilebilir.
"Bügünün programcılığı,evrenin sürekli yeni ahmaklar çıkarmasıyla,yazılım mühendislerinin ahmaklığı kanıtlanmış kullanıcılara karşı mücadele eden programlar üretmesi arasındaki yarış.Şuana dek evren galip."

Bütün özdeyişten benim son anladığım bu,
Zaten bitirme tezinden,ve vermiş olduğu uykusuzluktan pek rahat düşünemiyorum şuan Ağzı kulaklarına varıyor,en son bu anlamı çıkardım o yüzdenAğzı kulaklarına varıyor

Selçuk İslamoğlu
09-05-2009, 15:38   |  #11  
Selçuk İslamoğlu avatarı
CHIP Online
Teşekkür Sayısı: 73
4,133 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Ağu 2003

Aforizmaları (veya Türkçesiyle özlü sözleri) en ünlü kişilerden biri Oscar Wilde'dır. Wilde oldukça açık sözlü ve iğneleyici olduğu için pek de sevilmez.

"Fashion is a form of ugliness so intolerable that we have to alter it every six months." (Moda o kadar dayanılmaz bir çirkinlik örneğidir ki, her 6 ayda bir değiştirmek zorundayız)

By giving us the opinions of the uneducated, journalism keeps us in touch with the ignorance of the community."
Eğitimsizlerin yorumlarını yayınlayarak, gazeticilik bizim  halkın cehaletiyle daha yakın olmamızı sağlıyor.

I am not young enough to know everything.
Herşeyi bilecek kadar genç değilim

The old believe everything, the middle-age suspect everything, the young know everything
Yaşlılar herşeye inanır, orta yaşlılar herşeyden şüphe eder, gençler herşeyi en iyi bilir.

It is absurd to divide people into good and bad. People are either charming or tedious."
İnsanları iyi ya da kötü diye ayırmak saçmalık. İnsanlar ya büyüleyici ya da sıkıcıdır

Most people are other people. Their thoughts are someone else's opinions, their lives a mimicry, their passions a quotation.
Çoğu insan aslında diğerleridir. Düşünceleri başkalarının fikirleri, hayatları başkalarının taklidi, arzuları ise başkalarından alıntılardır...

Nothing can cure the soul but the senses, just as nothing can cure the senses but the soul.
Anlayış dışında hiç bir şey ruhu iyileştiremez, tıpkı ruh dışında hiç bir şeyin anlayışı iyileştiremediği gibi.. (Anlayışla kastı ilkinde hisler, ikincisinde espiri anlayışı gibi kullanım)


Selfishness is not living as one wishes to live, it is asking others to live as one wishes to live.
Bencillik birinin istediği gibi yaşaması değil, diğerlerinin onun kendi istediği gibi yaşamasını istemektir

The public is wonderfully tolerant. It forgives everything except genius."
Halk oldukça anlayışlı. Herşeyi bağışlayabiliyor, dahilik dışında...

Women are never disarmed by compliments. Men always are. That is the difference between the sexes.
Kadınlar asla övgülere kandırılamaz (yelkeni suya indirmezler), erkekler ise her zaman. Cinsiyetler arasındaki fark budur

I sometimes think that God in creating man somewhat overestimated his ability.
Bazen "Tanrı insanı yaratırken, (insanın) yeteneklerini olduğundan daha abartılı görmüş" diye düşünüyorum.

Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
Düşmanlarınızı her zaman affedin, hiç bir şey onları daha fazla sinir edemez.

ECHELON_
09-05-2009, 20:04   |  #12  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 1
1,644 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Nis 2009

aforizma söyleyeni belli olan bir kavramı ya da durumu derinlemesine yani ciğerine dek anlatan kısa vurucu slogan vari söz demektir

Son Düzenleme: ECHELON_ ~ 09 Mayıs 2009 20:54
Süleyman.
10-05-2009, 11:54   |  #13  
OP Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 3
16,587 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2009

No one gossips about other people's secret virtues.
Kimse başkalarının gizli erdemleri hakkında dedikodu yapmıyor.
Bertrand RUSSELL.

In war, truth is the first casualty.
Savaşta ilk ölen hakikattir.
Aeschylus

War doesn't determine who is right; only who is left.
Savaşta belirlenen, kimin haklı olduğu değildir; sadece kim kimin hakkından geliyor, o belirlenir savaşta.
Bertrand RUSSELL. (Bu gerçekten tercümesi imkansız bir cümle).

Son Düzenleme: Süleyman. ~ 10 Mayıs 2009 20:15
Selçuk İslamoğlu
10-05-2009, 19:54   |  #14  
Selçuk İslamoğlu avatarı
CHIP Online
Teşekkür Sayısı: 73
4,133 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Ağu 2003
TBCMagic
Savas, kimin hakli oldugununa karar vermez; sadece kimin haksiz oldugununa karar verir.

War doesn't determine who is right.
War does only determine who is left.

right = sag, dogru, hakli
left = sol, yalan,

Left'in yalan veya haksız diye anlamları olduğunu da nereden çıkardınız? Leave kökeninden gelir.

Left = "Kalan" demek... "Sağ kalan" / "arkada bırakılan" anlamında kullanılmıştır.

Savaşlar kimin haklı olduğunu değil, geride kimin kalacağını belirler.

O cümlenin tam anlamı da bulur.

Selçuk İslamoğlu
10-05-2009, 20:11   |  #15  
Selçuk İslamoğlu avatarı
CHIP Online
Teşekkür Sayısı: 73
4,133 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Ağu 2003
TBCMagic
Dogru, "leave", "left", "left".
Ben "right" - "left" iliskisi üzerinde durmustum.
Öyle bile olsa "Left"in "Sol"dan başka anlamı yoktur, Leave'in geçmiş zamanı veya şimdiki zaman edilgeni dışında :)

Mustafa@PC
10-05-2009, 20:14   |  #16  
Mustafa@PC avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 5
13,125 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Şub 2008

"War doesn't determine who is right; only who is left."

Bu cümle present simple(geniş zaman)dolayısı ile left'in,leave'in past formu olmasına imkan yok.

Süleyman.
10-05-2009, 20:18   |  #17  
OP Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 3
16,587 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2009

"Left" geride kalan anlamında arkadaşlar. Onda sorun yok. Tercümesi imkansız derken, ben orijinalindeki çarpıcılıkla tercümesi imkansız demek istemiştim. Yoksa tabi ki anlamı verilir kolaylıkla.

Selçuk İslamoğlu
10-05-2009, 20:19   |  #18  
Selçuk İslamoğlu avatarı
CHIP Online
Teşekkür Sayısı: 73
4,133 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Ağu 2003
Mustafa@PC
"War doesn't determine who is right; only who is left."

Bu cümle present simple(geniş zaman)dolayısı ile left'in,leave'in past formu olmasına imkan yok.

Burada sıfatlaştırılmış bir yüklemdir. Böyle durumlarda yüklemin geçmiş zamanı kullanılır.

Mustafa@PC
10-05-2009, 20:22   |  #19  
Mustafa@PC avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 5
13,125 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Şub 2008
Selçuk İslamoğlu
Burada sıfatlaştırılmış bir yüklemdir. Böyle durumlarda yüklemin geçmiş zamanı kullanılır.
Doğru,"adjective verb"...

Mustafa@PC
10-05-2009, 20:27   |  #20  
Mustafa@PC avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 5
13,125 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Şub 2008

O zaman benden de birkaç tane:

Abraham Lincoln :

*Eğer bir ağacı kesmek için bir saatim olsaydı, ilk kırkbeş dakikada sadece baltamı bilerdim

*Bazı insanları her zaman, bütün insanları da bazen kandırabilirsiniz; ama bütün insanları her zaman kandıramazsınız

*Geçmişini sadece özlemek istemiyorsan ayak izlerini kaybetmemelisin

Selçuk İslamoğlu
10-05-2009, 20:34   |  #21  
Selçuk İslamoğlu avatarı
CHIP Online
Teşekkür Sayısı: 73
4,133 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Ağu 2003

Savaşlarla ilgili gitmişken, George Lucas'ın, Yoda karakterine söylettiği cümle çok hoşuma gider...

"Büyük bir savaşçıyı arıyorum" diye soran Luke'a, Yoda'nın cevabı daha anlamı olmuştur. "Büyük Savaşçı? Savaşlar birini büyük yapmaz"

PcMaKeR
10-05-2009, 22:58   |  #22  
PcMaKeR avatarı
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 6
8,935 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Eki 2005

Bildiğim en ünlü söz şu:

Para Para Para. Napolyon Bonapart. Bir savaş yapıp kazanmak için ne gerekir sorusuna cevabı.

ilginch
10-05-2009, 23:12   |  #23  
Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 0
1,635 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Eyl 2008

ben de 'savaş'tan devam edeyim bari,
Herbert George Wells'in bir sözü, Call of Duty oynayanlar hatırlayacaktır:

"If we don't end war, it will end us"

Süleyman.
11-05-2009, 12:27   |  #24  
OP Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 3
16,587 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2009

Il est dangereux d’avoir raison dans des choses où des hommes accrédités ont tort.
It is dangerous to be right in matters where established men are wrong. İngilizce tercümesi.
Yöneticilerin haksız olduğu meselelerde haklı olmak tehlikelidir.
Voltaire

Demokrasinin, fikir ve ifade özgürlüğünün güzelliği. Krallık döneminde Voltaire bunu neden söylemiş olabilir acaba?

Les opinions ont plus causé de maux sur ce petit globe que la peste et les tremblements de terre.
Opinions have caused more ills than the plague or earthquakes on this little globe of ours. İngilizce tercümesi.
Düşünceler, veba ve depremlerden daha fazla zarar vermiştir küçük dünyamıza.
Voltaire

All generalizations are false, including this one.
Bu dahil bütün genellemeler yanlıştır.
Mark Twain
Ben bunu Nietzsche'nin biliyordum. Türkçe olan her sitede Nietzsche'ye ait deniyor. Ancak orijinalini ararken Nietzsche'ye ait olduğuna dair hiçbir ize rastlamadım. Hep Mark Twain geçiyor.

Süleyman.
13-05-2009, 10:11   |  #25  
OP Yıllanmış Üye
Teşekkür Sayısı: 3
16,587 mesaj
Kayıt Tarihi:Kayıt: Mar 2009

Ayinesi iştir kişinin lâfa bakılmaz
Şahsın görünür rütbe-i aklı eserinde

Ziya Paşa

İzm’ler idrakimize giydirilen deli gömlekleri. İtibarları menşe’lerinden geliyor. Hepsi de Avrupalı.
Cemil MERİÇ

İnsanlık, barut fıçıları üzerinde rakseden sarhoş. Ağzında sigara ve elinde havai fişekler.
Cemil MERİÇ